==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་དརྨ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་དརྨ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་ཀྵྀ་པྟར་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་མ་བྲྀ་ཏཏི། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་དང་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ།
རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཏུད་ནས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་གཞི་ཆ་སྙོམས་ཡིད་འོད་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ཡི་ཆ་ནི་གནས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །སྙོམས་ཤིང་ཕྱོགས་བཞིར་སྙོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ་ཉེ་འཁོར་ཤིང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཉམས་དགའ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
曼荼罗量度线简释。
施拉达卡拉达玛。
曼荼罗量度线简释。
施拉达卡拉达玛。
梵语：Samshipta Mandala Sutra Nama Vriti。藏语：曼荼罗量度线简释。顶礼妙吉祥童子。首先，以顶礼薄伽梵为先，是为了开始撰写论著，因为在所有论著的创作中，圣者们总是首先顶礼自己所喜爱的本尊。因此，才说了清净等等。其中，清净是指远离贪欲等过患。其自性是指法界自性的本体，因此，自性无垢是指远离习气和烦恼垢染。其即是大乐，乐是指一切皆空的体性，自性光明，法界不变的本体之义。大之语是供养之词，因为是世间和出世间供养所供养之处。这是以三身之门赞颂和礼敬，
自性无垢是指法身。大乐是指报身。清净是指化身。如是的薄伽梵，以身语意礼敬和敬奉，所有续部，即是说，如那般汇集等等，外在的，共同的曼荼罗量度线，阐述和展示如来宫殿的显现。现在为了展示圆满的处所，说了地基平整悦意等等。地的部分是处所，非常平整，四方平坦。因此是悦意的，因为具足周边的树木和水等，令人愉悦。此外，广度是曼荼罗的两倍。

【英语翻译】
A Brief Explanation of Mandala Measurement Lines.
Shraddha Kara Dharma.
A Brief Explanation of Mandala Measurement Lines.
Shraddha Kara Dharma.
In Sanskrit: Samshipta Mandala Sutra Nama Vriti. In Tibetan: A Brief Explanation of Mandala Measurement Lines. Homage to youthful Manjushri. First, paying homage to the Bhagavan is to begin writing the treatise, because in the creation of all treatises, the holy ones always first pay homage to their beloved deity. Therefore, it is said to be pure and so on. Among them, purity means being free from faults such as greed. Its nature refers to the essence of the nature of reality, therefore, self-nature is immaculate, which means being free from the stains of habits and afflictions. It is great bliss, and bliss refers to the nature of emptiness of all things, self-luminous, the meaning of the unchanging essence of reality. The word "great" is a word of offering, because it is the place offered by worldly and transcendental offerings. This is praising and paying homage through the gate of the three bodies,
Self-nature is immaculate refers to the Dharmakaya. Great bliss refers to the Sambhogakaya. Pure refers to the Nirmanakaya. Such a Bhagavan, with body, speech, and mind, pays homage and reverence, all the tantras, that is to say, like that collection and so on, the external, common mandala measurement lines, explain and show the manifestation of the Tathagata palace. Now, in order to show the perfect place, it is said that the ground is flat and pleasant, and so on. The part of the ground is the place, very flat, and flat in all directions. Therefore, it is pleasant, because it is pleasant with the surrounding trees and water, etc. In addition, the width is twice the mandala.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་རྒྱུར་ཁུར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་བྱུགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་དག་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སྔོན་དུ་བཟླས་པས་དག་ཅིང་བསད་བར་བྱའོ། །རབ་མཛེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པའི་ཁྱད་བར་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་མདུན་མཉམ་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མོས་ཏེ་དབང་པོ་དང་གཤེན་རྗེ་དང་ཆུ་བདག་དང་ནོར་བདག་གི་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་མཚམས་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་གིས་ཞེ་ན་ཐིག་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཐིག་གདབ་ཅེ་ན་ཐིག་གིས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཆུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་དོ། །
དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་གསར་ཞིང་གཤེར་བའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གསར་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུས་བརླན་པས་ཞ་གཤེར་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་ན་ཁྲུང་ཅུ་དྲུག་པར་བྱ་ཞིང་སྒོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་མཉམ་པ་འཇམ་ཞིང་མདུད་པ་མེད་པ་ལ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའི་སྲད་བུ་ས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཤར་བ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་གནས་དེར། སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཤར་དུབ་ལྟ། །ཞེས་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་སློབ་མ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི་བུམ་པ་བལྟས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐུན་པའི་རྐང་ས

【汉语翻译】
也就是说，如果制作正方形等坛城，坛城的位置要用八捆等来承担。另外，“以香水善加涂抹”，是指用樟脑和檀香等非常香的香水涂抹。“以咒语净化”是指坛城修法的所有方法，都要先念诵咒语来净化和镇伏。 “极其美丽”是指具有优良的特点。那么，在具有这样功德的地方应该做什么呢？“了知诸方等同前”，等等，要信解大自在天、阎魔、水神和财神的方位，即四方，以及火、离实、风和大自在天的方位，即四隅，要了知方位和四隅平等且相同，然后画线。那么，用具有什么特征的线来画呢？提到了“线绳”等等。用什么来画线呢？用线。它的特征是什么呢？提到了“坛城两倍于”，即在水中坛城是两倍的量。 
同样，“极其新鲜且湿润的土地”，是指因为没有在其他地方完全使用过坛城，所以极其新鲜。用一切事业的咒语加持过的水润湿，所以是湿润的。智者是指知道画线仪轨的人，他要如实地、不错乱地画坛城的线。这就会显示说，对于正方形等坛城，要做成它的两倍，即水中八肘。同样，如果制作八肘等坛城，要做成十六肘，并且要用与门二十分之一相等、柔软且没有结的、良好缠绕的细线来画地线，这就是它的意思。现在，为了从梵天第二线开始，展示画线的仪轨，提到了“导师观东方”等等，在之前所说的地方，导师上师要面向东方，弟子，即修法的助手要面向宝瓶，即面向西方，两者都要用相同的脚步

【英语翻译】
That is to say, if making square mandalas etc., the place of the mandala should be borne by eight bundles etc. Furthermore, "well anointed with fragrant water," means to anoint with very fragrant water such as camphor and sandalwood. "Purified by mantra" means that all methods of mandala practice must first recite mantras to purify and subdue. "Extremely beautiful" means having excellent characteristics. So, what should be done in a place with such merits? "Knowing that all directions are equal to the front," etc., one should understand the directions of Ishvara, Yama, the water god, and the wealth god, that is, the four directions, and the directions of fire, nirrti, wind, and Ishvara, that is, the four corners, and one should know that the directions and four corners are equal and the same, and then draw lines. So, with what kind of line with what characteristics should one draw? "Line rope" etc. are mentioned. What should one use to draw the line? With a line. What are its characteristics? It is mentioned that "the mandala is twice the size," that is, in the water, the mandala is twice the amount.
Similarly, "extremely fresh and moist earth," means that because the mandala has not been completely used elsewhere, it is extremely fresh. It is moistened with water blessed by the mantras of all activities, so it is moist. The wise person is the one who knows the drawing line ritual, and he should draw the mandala lines truthfully and without confusion. This will show that for square mandalas etc., it should be made twice its size, that is, eight cubits in the water. Similarly, if making an eight-cubit mandala etc., it should be made sixteen cubits, and one should use a fine thread that is equal to one-twentieth of the door, soft and without knots, and well-wrapped to draw the ground line, that is its meaning. Now, in order to show the drawing line ritual starting from the second line of Brahma, "the teacher looks east" etc. are mentioned, in the place mentioned before, the teacher, the lama, should face east, and the disciple, that is, the assistant of the practice, should face the vase, that is, face west, and both should use the same steps.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་ལ། སྲད་བུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སྲད་བུ་བརྐྱང་ཞིང་བསྲིངས་ལ་དབང་ལྡན་དང་མེའི་མཚམས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་མཚན་མ་ཡོད་པར་སློབ་མའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་མཚན་མ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ས་ར་བཞག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་བཞག་ནས་ཚང་པའི་ཐིག་དང་པོ་དེ་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐིག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྔར་བཏབ་པའི་ཚང་བའི་ཐིག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན། ཆ་བཞི་མཉམ་པར་བགོ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དེ་དུམ་བུ་མཉམ་པོ་བཞིར་བགོ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགོས་ནས་ཆ་བཞི་
གསལ་བར་བགོས་པ་དེ་དག་གིས་མཐའ་གཉིས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དོར་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགོས་པས་བོར་ནས་སུ། དབུས་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་སྟེ་གང་ལྟེ་བ་དང་འབྱར་བའི་དབུས་མ་གཉིས་པོ་དེའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་ཚད་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་འཇམ་ཞང་དང་བ་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པའི་མཚམས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱའོ། །དབུས་སུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྙེད་པའི་ཤིང་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ། ཞེད་དུ་ཆ་ཆུང་དང་མཉམ་པར་ལེགས་པར་བཞོགས་ཤིང་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དབུས་མའི་ཆ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བཞག་ལ་ནུབ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཤིང་དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་མི་འགྱུར་བར་བཟུང་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་མི་འགྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་དྲུང་པས་ས་ལ་རི་མོ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྲུལ་བར་གཟུང་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ས་རིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤིང་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བའི་ཤིང་གི་རྩེ་མོས་དང་པོར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ཚི་བྱ་ཞང་དབུས་སུ་གཉིས་ཕྲད་པར་དྲུང་ལ་ས་རིས་གཉིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན་དེས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་རྗེས་གཉིས་སུ་འ

【汉语翻译】
以方便的方式安住，极度拉伸线，用金刚拳握住，拉伸并延伸线，让弟子的拳头握住自在和火方之间的标志。上师握住无实和风方之间的标志。将金刚拳放在地上，称为“放置金刚拳于地”。这样放置在坛城的位置上，应该首先牢固地打下第一个梵天线。掌握第二个梵天线，念诵“此线由八坛城”，意思是说，先前打下的梵天线由一百个坛城，意思是想要显现坛城的大小。或者，将先前之物分成四个相等的部分。这样划分后，将四个明确划分的部分的两端，即东西两部分舍弃，因为不需要，所以舍弃。取中间两部分的尺寸，即与中心相连的两个中间部分的尺寸，制作与该尺寸相等的柔软木条，按照下面所说的顺序制作第二个梵天线的界限。至于“在中心相等”等等，用尽可能小的非圆形木材，取小坛城一半的尺寸，仔细地切割并制作，使其不改变先前所说的中间两部分，从西向东看。左手稳固地握住木头，右手像先前一样握住，使左手不移动。右手握住的木头顶端，用笔在鸠摩罗天的方向在地上画线。同样，稳固地握住，在南方，即阎罗王的方向画地线。这样做之后站起来，同样地，再次面向西方，像先前一样将木头放在中心，左手紧紧握住，右手握住的木头顶端首先从南方和北方像先前一样画地线，然后在中心相遇，画两条地线。这样做会发生什么变化呢？因此，在南方和北方会出现两个乌鸦脚印。

【英语翻译】
Having settled in a convenient manner, stretch the thread extremely, hold it with the vajra fist, stretch and extend the thread, and let the disciple's fist hold the mark in the middle of the two points of power and fire. The master holds the mark in the middle of the two directions of truthlessness and wind. Placing the vajra fist on the ground is called "placing the vajra fist on the ground." Thus placed in the place of the mandala, the first Brahma line should be firmly laid down. Having mastered the second Brahma line, recite "This line is by eight mandalas," meaning that the Brahma line previously laid down is by a hundred mandalas, meaning the size of the mandala that one wants to manifest. Alternatively, divide the previous one into four equal parts. After dividing in this way, discard the two ends of the four clearly divided parts, that is, the east and west parts, because they are not needed. Take the size of the two middle parts, that is, the size of the two middle parts that are connected to the center, and make a soft wooden strip equal to that size, and make the boundary of the second Brahma line in the order described below. As for "equal in the center" and so on, use as small a non-circular wood as possible, take half the size of the small mandala, carefully cut and make it, so that it does not change the two middle parts mentioned earlier, and look from west to east. Hold the wood firmly with your left hand, and hold it with your right hand as before, so that your left hand does not move. With the tip of the wood held by the right hand, draw a line on the ground in the direction of Vaisravana with a pen. Similarly, hold it firmly and draw a ground line in the south, that is, in the direction of Yama. After doing this, stand up, and similarly, face west again, place the wood in the center as before, hold it tightly with your left hand, and with the tip of the wood held by your right hand, first draw a ground line from the south and north as before, and then meet in the center and draw two ground lines. What changes will happen by doing this? Therefore, two crow footprints will appear in the south and north.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །བྱ་རོག་རྗེས་གཉིས་མཚམས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་རྗེས་གཉིས་བྱས་པའི་མཚམས་ཏེ་ས་རིས་གཉིས་དྲུད་པའི་གནས་སུ། ཚང་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ནས་ལྷོར་བརྐྱང་བའི་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ་ནས་ཟུར་བཞིར་ཆ་སྙོམས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚངས་ཕྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚང་ཐིག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཤིང་བུས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་མཚམས་སུ་གཞལ་ཞིང་
བཞག་ནས་བྱ་རོག་གི་རྗེས་བཞི་བྱས་ནས་ཟུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆའི་ཚད་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཟུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཟུར་བཞི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ཆར་གྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱ་རོག་རྗེས་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཐིག་གང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཏིམ་པ་གང་གི་ཤེ་ན་བྱང་དང་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུབ་ལྟས་ཏེ་དབང་པོ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཆུ་བདག་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མིའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངོས་བཞིའི་ཐིག་བཞི་བཏབ་ནས་ཡང་ངོས་རེ་རེ་ཞང་གཞལ་བྱར་བྱས་ལ། གཞལ་ནས་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གྱུར་ཆིང་ཆ་སྙོམས་པར་གྱུར་ན་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་གདམ་པར་བྱ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། བྱིན་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་བྱིན་ཟ་སྟེ་མིའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་མཚམས་ཐིག་གདབ་པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྲིན་པོ་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྲད་བུའི་འཛིན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སྲད་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡས་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་ཟུར་བཞི་པ་དང་ཐིག་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ་འདིས་ནི་ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་འོད་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་

【汉语翻译】
完成了。乌鸦足迹二分之处，名为北方和南方做乌鸦足迹二分之处，即在两条线划过的位置。应画第二条直径线，名为从北向南延伸的第二条直径线应如前一样画。这样画了第二条直径线后，为了显示四角对称的仪式，所以说了“直径一半”。“直径一半的尺寸”的意思是，用圆周一半尺寸的木条，在直径线的交界处测量并放置，做了四个乌鸦足迹后，名为四角，从第一方开始等测量四方的尺寸，并使之相等。其后名为四角，如是做了之后，其后又是四角，即画四方的线。名为在四个乌鸦足迹的交界处画满线。那里的标志是什么呢？说了“北方和南方”等。首先，导师位于火方，面向北方，在东方画线。然后，位于风方，面向南方，即水神方，在西方画线。就在那里，面向东方，名为财神方，在北方画线。然后，又位于人方，面向西方，即阎罗王方，在南方画线。这样画了四面的四条线后，又测量每一面，测量后，如果非常相等，变得对称，那么其后应画两条边角线。那又该如何画呢？说了“布施者”等。首先，导师位于布施者方，即人方，画边角线。其后，位于罗刹，即无真方，画第二条边角线。无论何时，线的执持都应看着导师，导师和执线者都应从右绕行。这样做了之后，就成了四角和四线的坛城，这能测量出光辉坛城的多少位置。

【英语翻译】
It is done. The place where the two crow tracks meet is called the place where two crow tracks are made in the north and south directions, that is, the place where two lines are drawn. The second diameter line should be drawn, called the second diameter line extending from north to south should be drawn as before. After drawing the second diameter line in this way, in order to show the symmetrical ritual of the four corners, it is said "half of the diameter". The meaning of "half the size of the diameter line" is to measure and place a wooden strip of half the size of the circle at the intersection of the diameter line, and after making four crow tracks, it is called four corners, starting from the first side, etc., measure the size of the four sides and make them equal. After that, it is called four corners, and after doing so, then there are four corners again, that is, draw the lines of the four sides. It is called filling the lines at the intersection of the four crow tracks. What is the sign there? It says "north and south" etc. First, the teacher is located in the fire direction, facing north, and draws a line in the east. Then, located in the wind direction, facing south, that is, the water god direction, draw a line in the west. Right there, facing east, called the wealth god direction, draw a line in the north. Then, again located in the human direction, facing west, that is, the Yama king direction, draw a line in the south. After drawing the four lines on the four sides in this way, measure each side again, and after measuring, if they are very equal and become symmetrical, then two corner lines should be drawn after that. How should that be drawn? It says "giver" etc. First, the teacher is located in the giver direction, that is, the human direction, and draws a corner line. After that, located in the Rakshasa, that is, the untrue direction, draw the second corner line. Whenever, the holding of the line should look at the teacher, and both the teacher and the line holder should go around from the right. After doing this, it becomes a mandala of four corners and four lines, which can measure how many positions of the glorious mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་བཤད་པར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་འོག་ཅེས་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། ངོས་བཞིའི་ཆ་ནི་དབྱེ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་པ་ངོས་བཞི་པའི་ཆ་སོ་སོར་
དབྱེ་བར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དོ་སོ་སོར་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཡང་ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་ཕེ་ལ་མཚན་མ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཅལ་ཏེ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་ལ་ནི་མཛེས་ཤིང་གསལ་བའོ། །སོ་སོའི་ཆ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཆ་ཆུང་དུ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཞེ་ན་དང་པོ་དང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་དབུས་མའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཆེན་པོ་ནས་བགྲངས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དད་བཞི་པ་བཀོལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྟེ་ངོས་ཀྱི་ཟུར་ན་གནས་པའི་ཆ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བཞི་བཞི་སྟེ་ཆ་ཆུང་དུ་བཞི་བཞིར་ལེགས་པར་བགོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཅིག་བགོས་ནས་ཚངས་བའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་པ་ཡང་དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱད་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་བགོ །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་པའི་བརྒྱད་པོ་ཡང་གོང་མ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་བསྒོ་བར་བྱས་ན་དེའི་འོག་སྟེ་ཕྱིས་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཕྲེང་རེའམ་རེའུ་མིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྲེང་རེའམ་རེའུ་མིག་ནི། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་གདབ་བ་ཕྲེང་རེ་ཞིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་ནི་རེའུ་མིག་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་མོའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངོས

【汉语翻译】
被认为是成就了。现在，为了展示脸部大块部分的区分，说了“在那之后”等等，像那样做了之后，就在那之后，也就是随后。关于“咒师”，金刚上师有智慧者说：“四面之部分，应区分”，意为四面之部分应各自区分。关于“每一个也”等等，各自在五个地方的脸上画线，称为十六大块。又，在大块十六处，十六处各自标上记号。然后，“极其相等”意为极其良好地测量并使其相等。悦意即美丽且清晰。各自的部分应区分。意为每一大块都应分为四个小块。如果问如何区分，说了“第一和那”等等，从梵天线中央背面的大块开始数，向各个方向进行。也就是从第一，即从一开始，使用第二、第三和第四。同样，第五、第六、第七和第八，也就是直到位于脸部角落的大块部分之间，四个四个，即良好地分为四个小块，并应区分。像那样划分了梵天线的一面后，梵天线的第二面也与那相同，因此说了“第八个也同样分”。意思是梵天线的第二面的第八个也与前面相同地划分。像那样在四个方向上平等且相同地进行划分后，在那之后，即之后，良好地画线。如果问像那样画线会变成表格吗，为了展示那一点，说了“这上面一行或表格是”等等，关于“这上面”，意为显现的。一行或表格是，变成五十八个。意为画线，每一行变成五十八个，总的来说，要知道有五千四百个表格。为了展示五种颜色的母位画线，说了“梵天线”等等。首先从梵天线开始，脸

【英语翻译】
It is said to be accomplished. Now, in order to show the distinction of the large parts of the face, it is said "after that" etc., after doing like that, then after that, that is, subsequently. Regarding "mantrika", the Vajra master, the wise one, said, "The parts of the four faces should be distinguished", meaning that the parts of the four faces should be distinguished separately. Regarding "each one also" etc., draw lines on the face in five places each, called sixteen large parts. Also, in the sixteen large parts, mark each of the sixteen places. Then, "extremely equal" means to measure extremely well and make them equal. Delightful means beautiful and clear. The respective parts should be distinguished. It means that each large part should be divided into four small parts. If asked how to distinguish, it is said "the first and that" etc., starting from the large part on the back of the central Brahma line, proceed in all directions. That is, starting from the first, that is, from one, use the second, third and fourth. Similarly, the fifth, sixth, seventh and eighth, that is, until between the large parts located at the corners of the face, four each, that is, divide well into four small parts and should be distinguished. After dividing one side of the Brahma line like that, the second side of the Brahma line is also the same as that, therefore it is said "the eighth one also divide in the same way". It means that the eighth one on the second side of the Brahma line also divides in the same way as the previous one. After dividing equally and identically in the four directions like that, after that, that is, later, draw lines well. If asked if drawing lines like that will become a table, in order to show that, it is said "on this, a row or a table is" etc., regarding "on this", it means manifest. A row or a table is, becomes fifty-eight. It means drawing lines, each row becomes fifty-eight, and in general, it should be known that there are five thousand four hundred tables. In order to show the drawing of lines for the mother's position of the five colors, it is said "Brahma line" etc. First, starting from the Brahma line, the face

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ལ་སྟེ། ཕུན་ཚུན་གྱི་ལོགས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་དུ་བགྲངས་པའི་གསུམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉི་
ཤུ་བ་དང༌། ཆ་ལྔ་ལྔར་ཕྱོགས་བཞིར་རི་མོ་ལྔའི་དོན་དུ་ཆ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྒོ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་ལྔ་པས་ལོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་འགྲམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་ནི་ཡ་ཕུབས་བཟང་པོ་སྟེ་སྒོའི་སྟེང་གི་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་གི་རིམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་གདབ་པ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་ཉུང་དུར་བྱས་ཤིང་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཏོ། དེ་ལྟར་བསྟབ་ཟིན་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱི་དགོས་པ་སྟེ་དེའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་བློ་ནས་བརྩམས་ནས་དབྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེས་དང་པོ་སྒོ་ནས་བརྩིས་ཏེ་དབྱེ་ཞིང་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་གསལ་བར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་མཉམ་ཞིང་གསལ་བར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་རང་རང་གི་ཚད་དང་མཉམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གསལ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་མངོན་པར་བྱེའོ། །སྒོའི་ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ངོས་ཀྱི་རི་མོ་ལྔའི་ཐིག་གི་ནང་གི་ཆ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་ཆར་གནས་པ་ལས་དེ་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཡ་ཕུབས་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཡ་ཕུབས་དང་ངོས་ཀྱི་འགྲམ་དང་བཅས་པར་དབུས་སུ་མཉམ་ཞིང་གསལ་བར་དབྱེའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ནི་ཁྱམས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཞེང་དུ་སྟེ་རྒྱར་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་དབྱེ་ཞིང༌། དེའི་ཆུར་ནི། ཇི་སྲིད་སྒོ་ཁྱུད་གཉིས་ཀྱི་བར། །ཁྱམས་ཀྱི་ཆར་ནི་རྣམ་པར་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྒོ་གཉིས་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་པར་མཐ

【汉语翻译】
二者，互相的侧面以小分计算的第三个和同样地第五个，以及同样地第十四个，以及同样地第十七个，以及同样地第二十个，分成五份五份向四个方向，为了五种图案的意义分成五份，然后画线。画线会变成什么呢？说了门框等等，第三个变成门框，同样地第五个变成侧面，第十四个变成正面，第十七个变成旁边，第二十个是好的屋檐，变成门的上部。先前所示的线的次第，是那样的真实的集合等等，对于所有的续部之王也是共同的。像那样的画线，是简略地、少量地做，并且指示和解说的意义。那样指示完毕之后做什么呢？在那之后必须如实地划分，为了指示那个方法。说了“有慧者从智慧开始划分”等等，有慧者是智慧广大的阿阇黎，他首先从门开始计算划分，并且不显现。如何划分呢？说了“非常均匀且清晰地划分”，门的所有的神的位置都要均匀且清晰地划分。非常均匀，是指与各自的尺寸相等，同样清晰是指区分开来并显现。门的尺寸是多少呢？说了“门是轮的八分之一”，轮是指这里正面五种图案的线内的八个大份的尺寸完全相等地存在，在那中央用梵天线装饰的八个部分存在，从中以一个大份的尺寸来划分门。说了“连同屋檐”，是指连同上部的屋檐和正面的旁边，在中央均匀且清晰地划分。门框等等，门框是指走廊，那也要在宽度上，即在宽度上与十二份的尺寸相等地划分，在那之后：只要两个门框之间，走廊的部分就要完全延伸。说了，第二个门的门框的尽头

【英语翻译】
The two, the third of the sides counted in small parts, and likewise the fifth, and likewise the fourteenth, and likewise the seventeenth, and likewise the twentieth, divide into five parts in four directions for the meaning of the five patterns, and then draw lines. What will drawing lines become? It is said, such as the door frame, etc., the third becomes the door frame, likewise the fifth becomes the side, the fourteenth becomes the front, the seventeenth becomes the side, the twentieth is a good eave, becoming the upper part of the door. The order of the lines shown earlier is a collection of such reality, etc., and is also common to all the kings of tantras. Such drawing of lines is done briefly and in small quantities, and is the meaning of indicating and explaining. After indicating that, what should be done? After that, it must be divided as it is, in order to indicate that method. It is said, "The wise should divide starting from wisdom," etc. The wise is the acharya with great wisdom, who first divides starting from the door, and does not reveal it. How to divide? It is said, "Divide very evenly and clearly," all the positions of the gods of the door, etc., should be divided evenly and clearly. Very evenly means equal to their respective sizes, and likewise clearly means distinguishing and revealing. What is the size of the door? It is said, "The door is one-eighth of the wheel," the wheel refers to the eight large parts within the lines of the five patterns on the front, where the sizes are all equal, and the eight parts decorated with Brahma lines exist in the center, from which the door is divided by the size of one large part. It is said, "Including the eaves," refers to dividing evenly and clearly in the center, including the upper eaves and the side of the front. Door frame, etc., door frame refers to the corridor, which should also be divided equally in width, i.e., in width, with the size of twelve parts, and after that: as long as between the two door frames, the part of the corridor should be fully extended. It is said, the end of the door frame of the second door.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ལེགས་
པར་བསྐོར་བའི་ཁྱམས་སུ་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ནི་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒོ་འགྲམ་གྱི་རྒྱབ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཡོད་པར་འགྲམ་གྱི་ཆ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པ་ནི་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སུ་བྱའོ། །ཀ་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལོགས་ལས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཞན་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྔ་མ་ལས་ཆ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་སྟེ་ཆ་ཆུང་ལྔར་གནས་ཤིང་ཁྱམས་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་འོག་ལྟོ་བརྟན་ཅིང་གནས་ལ། རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ནང་གི་ཐིག་ལ་ཀ་བའི་མགོ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྟ་བབས་ཡ་ཕུབས་དག་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཡ་ཕུབས་ཏེ་སྒོའི་སྟེང་གི་ཆ་ལས་ཆ་གཅིག་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ཞིང་བཞག་ལ། ཞིང་དུ་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོང་པ་ཆུར་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཚད་ཡོད་པར་བྱའོ། །སྐས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། སྐས་ལྟ་བུ་དང༌། གླང་པོའི་རྒྱབ་ཅེས་པ་དང༌། གམྦྷི་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང། བྷ་ལ་བི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྷངྒ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲི་ཀརྐྲ་དང༌། མ་ཀ་ར་དང༌། བྱི་ཏི་དང༌། དན་ཏི་དང༌། ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། གདུགས་ཅན་དང༌། ཕྲེང་བ་ཅན་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དང་ངང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྒྱན་པའི་རྟ་བབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟ་བབས་ཆ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདན་གྱི་པདྨ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུར་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཞེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པའི་པདྨ་
ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ཚད་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་དུ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་གཉིས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
直到尽头之间，四面都很好地环绕的回廊，要做成名为“完全伸展”的样子。从门框的外面开始，用回廊来装饰。关于“边缘”等等，珍贵的铺路石是宝石串，也就是在门边缘的背面宽度上，有一个小部分与边缘的部分相连而绘制。指示网和半网的位置，所谓“墙的外侧”，是指门墙外侧宽度上的两个小部分。为了柱子的目的，提到了“从墙的背面”等等。墙的背面是另一部分，也就是第二个部分比第一个部分高出一个部分，也就是位于五个小部分，并且回廊的背面底部牢固地位于那里。关于“马落脚处要在里面”，意思是说柱子的头部要与马落脚处的内部线条相连接。为了指示马落脚处的位置。提到了“从马落脚处的上部”等等。所谓马落脚处的上部，也就是从门的上方部分减去一个部分，在那之外减去并留下一个小部分。在宽度上，一个大的部分到来，在水中，要有四个大的部分的尺寸。所谓“楼梯等等照原样改变”，是指楼梯等等名称的形状的差别，都要照原样改变。也就是要按照如何美观和令人满意的方式来做，比如楼梯，还有所谓“象背”，以及甘比拉，巴拉比，邦嘎，斯里卡卡拉，玛卡拉，比提，丹提，带串的，带伞的，带串的持明者以及天鹅等等鸟类来装饰，也就是用那些等等任何一种来装饰的马落脚处要做成，就是这个意思。为了在马落脚处上方做法轮，提到了“马落脚处一个部分”等等。莲花座是指依靠在马落脚处上方的部分，在水中，一个小部分在宽度上与法轮相同的莲花上安放。那个法轮的尺寸是，在水中和宽度上各有二个小部分，要做成八辐或十二辐的。法轮十二辐

【英语翻译】
Until the very end, the cloister that is well-encircled from all four directions should be made in the manner of being called "completely stretched out." Starting from the outside of the door frame, it should be decorated with a cloister. Regarding "edge" and so on, the precious paving stone is a string of jewels, that is, on the back width of the door edge, there is a small part that is connected to the edge part and drawn. Indicating the position of the net and half-net, the so-called "outer side of the wall" refers to two small parts on the outer width of the door wall. For the purpose of the pillar, "from the back of the wall" and so on are mentioned. The back of the wall is another part, that is, the second part is higher than the first part by one part, that is, it is located in five small parts, and the bottom of the back of the cloister is firmly located there. Regarding "the horse landing place should be inside," it means that the head of the pillar should be connected to the inner line of the horse landing place. In order to indicate the position of the horse landing place. "From the upper part of the horse landing place" and so on are mentioned. The so-called upper part of the horse landing place, that is, subtracting one part from the upper part of the door, subtracting and leaving a small part outside of that. In width, a large part arrives, and in water, there should be a size of four large parts. The so-called "stairs and so on change as they are" refers to the differences in the shapes of the names of stairs and so on, which should be changed as they are. That is, it should be done in a way that is beautiful and pleasing, such as stairs, and the so-called "elephant back," as well as Gambhira, Bhalabi, Bhangga, Sri Karkara, Makara, Biti, Danti, with strings, with umbrellas, with stringed Vidyadharas and swans and other birds, that is, the horse landing place decorated with any of those and so on should be made, that is the meaning. In order to make the Dharma wheel on top of the horse landing place, "one part of the horse landing place" and so on are mentioned. The lotus seat refers to relying on the part above the horse landing place, in water, a small part is placed on the lotus that is the same as the Dharma wheel in width. The size of that Dharma wheel is, in water and width, there are two small parts each, and it should be made with eight or twelve spokes. Dharma wheel twelve spokes

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའམ་བརྒྱད་པ་དེའི་ཚད་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཚད་ནི་དཔངས་སུ་ཆ་ཆུང་དུ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནི་གདུགས་བྱ། ཕྱེད་ནི་ཡུ་བར་བྱའོ། །རི་དགས་གཉིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ངོས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོས་གཉིས་ཏེ་གཡས་ལོགས་དང་གཡོན་ལོགས་ཐད་ཀ་ནི་དྲང་ཐད་དུ་རི་དགས་གཉིས་ཏེ། ཀྲྀཥྞ་ས་རི་ཀ་གཉིས་མཉམ་ཞིང་ཆ་འདྲ་བར་གནས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། རྟ་བབས་ལ་བརྟེན་འཁོར་ལོར་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁ་བལྟས་ནས་འདུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་འཇར་མིན་རྒྱང་རིང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རི་དགས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་ཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚོན་པའི་དབྱིག་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཚད་ནི་དེ་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་རི་དགས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དང་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་རི་དགས་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དོར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་གི་ཆ་ཆུང་དུ་གཅིག་གིས་ཡུ་བར་བྱས་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ཆུང་དུ་གཅིག་ལས་ཕྱེད་ནི་རིན་པོ་ཆེར་བྱ། ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱའོ། །བ་དན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བ་དན་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་བ་དན་གཅིག་ལ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་ཞིང་འཁོར་བར་བཏགས་པ་དང༌། བ་དན་གཉིས་པ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཀ་བའི་མགོ་དང་ཉེ་བ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟ་བབས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་བ་དན་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་འདོད་དོ། །གཞན་
ཡང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་ཡང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བརྩིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་བ་དན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞི་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བ་དན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། དར་སྣ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ལྷའི་མཆོད་

【汉语翻译】
要知道，第八个部分的尺寸在高度和宽度上都是小份。在法轮之上安置伞盖，其尺寸是高度上做一个小份，其中一半做伞盖，一半做伞柄。为了表示两只鹿，提到了“法轮的两侧”等。法轮的两侧，即左右两侧的正前方，有两只鹿，即克利须那（梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马转写：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑）萨利卡（梵文天城体：सारिका，梵文罗马转写：sārikā，汉语字面意思：鹎）两只鹿，它们平等且均匀地安住，如何安住呢？“依靠鹿座面向法轮”，意思是依靠鹿座的上方部分安住，并且明显地朝向法轮，面朝法轮而坐着绘画。要以多大的距离安住呢？“不要太近也不要太远”，意思是法轮和两只鹿之间，要留出一个小份的距离。为了表示金刚和宝柄，提到了“金刚宝”等。用金刚和珍宝来象征手杖，尺寸是“那个尺寸”等所说的那样，鹿的高度尺寸和宽度上有两个小份。也就是说，要依靠那只鹿背部去掉一部分的外侧线条。在那之下用一个小份做手柄，上面一个小份的一半做成珍宝，一半做成金刚。为了表示幡，提到了“幡和铃铛”等。“具有幡和铃铛”，意思是安住在金刚珍宝之上的手柄上的一个幡上，悬挂着铃铛并环绕着；第二个幡则悬挂在鹿座的末端，靠近柱子的顶部。因此，以前的学者们认为，鹿座的两侧要用幡来装饰。此外，还要在网和半网的布料外侧边缘的两侧悬挂。这样全部计算起来，每个坛城要悬挂二十四个幡。这里仅仅是象征性地展示了幡。金刚幢、彩带、珍宝和花环等，要根据适合的情况进行供养。

【英语翻译】
It should be known that the size of the eighth part is a small portion in both height and width. Place an umbrella on top of the Dharma wheel, the size of which is one small portion in height, with half of that being the umbrella and half being the handle. To indicate the two deer, it is mentioned "the two sides of the wheel," etc. The two sides of the Dharma wheel, that is, the right and left sides directly in front, have two deer, namely Krishna (Sanskrit Devanagari: कृष्ण, Sanskrit Roman transliteration: kṛṣṇa, Chinese literal meaning: black) and Sarika (Sanskrit Devanagari: सारिका, Sanskrit Roman transliteration: sārikā, Chinese literal meaning: myna), two deer that abide equally and evenly. How do they abide? "Relying on the deer seat, facing the wheel," meaning they abide relying on the upper part of the deer seat, and clearly face the Dharma wheel, sitting and looking towards the Dharma wheel when drawing. How far should they abide? "Not too close and not too far," meaning there should be a distance of one small portion between the Dharma wheel and the two deer. To indicate the vajra and jewel handle, "vajra jewel" etc. are mentioned. The staff is symbolized by the vajra and jewels, and the size is as stated in "that size" etc., the height of the deer and two small portions in width. That is, rely on the outer line of the deer's back with one part removed. Below that, make a handle with one small portion, and above that, make half of one small portion into a jewel and half into a vajra. To indicate the banner, "banner and bell" etc. are mentioned. "Having banner and bell," meaning on one banner hanging from the handle on top of the vajra jewel, a bell is suspended and encircles; the second banner is hung at the end of the deer seat, near the top of the pillar. Therefore, previous scholars believed that the two sides of the deer seat should be decorated with banners. In addition, they should also be hung on both sides of the outer edge of the net and half-net cloth. Counting all of them, twenty-four banners are hung for each mandala. Here, the banners are only shown symbolically. Vajra banners, ribbons, jewels, and garlands of flowers, etc., should be offered according to what is appropriate for the deity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་སྣ་ཚོགས་པ་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ངོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་བྲི་ཞིང་ཟུར་བཞིར་གནས་པའི་ནང་དུ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་མཚམས་དག་ཏུ་ལྷའི་སྣམ་བུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རེ་ཁར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བྱས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལ་ལང་ནི་རེ་ཁཱ་གསུམ་དུ་བྱ་དགོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལར་ནི་ལྷའི་གནས་ལྔར་བྱ་དགོས། ལ་ལར་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་དགོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པ། འདི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱིའི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཐིག་དབྱེ་བ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང་དབྱེ་བ་ལེགས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཡི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྔར་ཐིག་བཏབ་བ་དང་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། སྒོ་བཞི་པ་དང་རྟ་བབས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷའི་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གི་ནང་ལོགས་སུ་ཀུན་ནས་ཆ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཡོད་པའི་ཟུར་བཞིར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱིབས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་ན་དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལས་གསལ་
ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་གཞུང་འདི་ལ་མི་དགོས་པའི་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་དེའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞ

【汉语翻译】
還應當用各種美好莊嚴的物品來裝飾。另外，「從表面上」的意思是，繪製五種顏色的彩繪，在四個角的位置內，東南等各個方位上，有天神的布幔，也就是天神住所的界線。將其作為一個大份的尺寸，就做成了各個天神住所。其中，有些續部需要做三條線，有些壇城則需要做五個天神住所，有些則需要做一個，總之要按照薄伽梵所說的那樣，與安置天神的方式相符。現在為了表明這個儀軌是所有儀軌共通的，所以說了「此乃」等語，緊接著說：「此乃所有續部之。」意思是說，《集密》等所有續部的共同之處，沒有其他的做法。 「劃線分界是好的。」意思是說，劃線和分界是良好而清晰的。那麼，有什麼特別之處呢？所以說了「此之內」等語，意思是說，先前劃線和分界之後，在具有四門和四馬厩等的表面之內，在這個用天神住所裝飾的壇城之內，也就是天神布幔的線的內側，凡是具有六大份的四個角的位置，其形狀是內壇城的樣式，由於在多部續部之王中出現了多種多樣的形式，因此它是通過該續部及其分類來區分的。因此，應該從所有這些續部中清楚而完整地了解，並且理解之後，確定沒有任何遺漏。或者說，「沒有任何遺漏」的意思是，我的這個論著中沒有任何不需要的額外內容，這是確定的意思。現在，為了說明從《集密》中出現金剛界壇城以及其中的壇城，所以說了「彼集密」等語。《集密》是續部的名稱，因為被命名為「一切如來之集密」的緣故。根本續部的

【英语翻译】
It should also be decorated with various beautiful and splendid objects. Furthermore, "from the surface" means to draw five colors and within the four corners, in each direction such as southeast, there are the cloths of the gods, which are the boundaries of the abodes of the gods. By making it the size of one large part, the abodes of each god are made. Among them, some tantras require three lines, some mandalas require five abodes of gods, and some require one. In short, it should be in accordance with the way the gods are placed, as the Bhagavan said. Now, in order to show that this ritual is common to all rituals, it is said, "This is," etc., followed by, "This is of all tantras." It means that the commonality of all tantras such as the Compendium, etc., there is no other way to do it. "Dividing the lines is good." It means that drawing lines and dividing is good and clear. So, what is special? Therefore, it is said, "Within this," etc., meaning that after drawing lines and dividing earlier, within the surface with four doors and four stables, etc., within this mandala decorated with the abodes of the gods, that is, inside the line of the cloth of the gods, whatever has the position of four corners with six large parts in all directions, its shape is the style of the inner mandala, because various forms appear in many tantra kings, therefore it is distinguished by that tantra and its classification. Therefore, one should clearly and completely understand from all these tantras, and after understanding, make sure that there are no omissions. Alternatively, "without any omissions" means that there is no unnecessary extra content in my treatise, which is the meaning of certainty. Now, in order to explain the emergence of the Vajradhatu mandala from the Compendium and the mandala within it, it is said, "That Compendium," etc. The Compendium is the name of the tantra, because it is named "The Compendium of All Tathagatas." Of the root tantra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡིས་སྣམ་བུའི་ཐིག་ལ་ནི། །འདབ་འབྱོར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ནང་གི་ཐིག་ལ་འདབ་འབྱོར་ཞིང་རེག་པར་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེའི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དང་པདྨའི་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསལ་ཞིང་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཐིག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དེ་ལ་གང་ཆ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཐིག་གདབ་པ་བྱས་པ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བགོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དང་པོའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་ནང་གི་ཐིག་ལ་སྦྱར་ཞིང་རེག་པར་བྱས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཟླུམ་པོ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་སྟེ་རྗེས་
ཐོགས་ལ་ནང་གི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ནི་སྔ་མའི་ནང་གི་ཆ་ཆུག་གཅིག་ལས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དག་ནི་སྟེ་ཕན་ཚུན་གྱི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆ་ཆུང་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ལྔ་པོ་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་དེའི་ཕན་ཚུན་ངོས་གཉིས་ཏེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཆ་བྲན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། ཡང་བསྐོར་བ་དེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་སྐོར་བ་གཉིས་པ་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
所谓的“是”，就像《彼岸瑜伽续》一样。所谓的“说”，是承诺要展示的词语。尺寸是多少呢？“天神以布线，花瓣轮辐极美。” 这句话的意思是，天界的布匹中的线条，花瓣相连，轮辐接触，即内部坛城的轮辐非常美丽且具有尺寸。还有，“如何与续部相符。” 这句话的意思是，如世尊所说，在续部中如何说等等。所谓“彼”，即具备五坛城且清晰。也就是佛坛城、金刚坛城、宝生坛城、莲花坛城和事业坛城。五如来坛城在圆形中央和东西南北四个方向要清晰显现。之后，为了展示坛城的分类，说了“前者的”等等。意思是，在之前所说的线条仪轨的次第中，对于细微部分进行分类的线条绘制完成后，要用五如来坛城的结合来进行划分和环绕。所谓“天神的布匹”，是指首先与天界位置内部的线条结合并接触，然后仅用一个圆形进行环绕。之后，也就是紧接着，内部的第二个圆形环绕要从前一个内部的一个小部分开始环绕。这样，两个环绕之间的位置，也就是相互环绕的两个圆形之间的位置，并非一定是二十二个小部分，而是要了解并理解那个位置是进行五个殊胜坛城的位置。为了展示在中央进行佛坛城，说了“梵天的线条”等等。意思是，中央梵天线条的两个相对面，即左右两侧，要环绕三个分支部分，并进行圆形环绕。而且，在那个环绕内部，要用一个小部分的一半的尺寸来进行第二个圆形环绕。所谓“那两个”等等。

【英语翻译】
The so-called 'is' is like the Uttaratantra of the Hevajra Tantra. The so-called 'to be explained' is a word of promise to show. How much is the measure? 'The gods have lines of cloth, petals and spokes are extremely beautiful.' This means that the lines in the cloth of the heavenly realm, the petals are connected, and the spokes touch, that is, the spokes of the inner mandala are very beautiful and have dimensions. Also, 'How to be consistent with the Tantra.' This means that, as the Blessed One said, how to say in the Tantra and so on. The so-called 'that' is to have five mandalas and be clear. That is, the Buddha Mandala, the Vajra Mandala, the Ratna Mandala, the Padma Mandala, and the Karma Mandala. The five Tathagata Mandalas should be clearly visible in the center of the circle and in the four directions of east, west, north, and south. After that, in order to show the classification of the mandala, it is said 'the former' and so on. It means that in the order of the line ritual mentioned before, after the line drawing for classifying the subtle parts is completed, it should be divided and surrounded by the combination of the five Tathagata mandalas. The so-called 'cloth of the gods' refers to first combining and touching the lines inside the position of the heavenly realm, and then surrounding it with only one circle. After that, that is, immediately after, the second circle around the inside should start from a small part of the previous inside. In this way, the position between the two rounds, that is, the position between the two circles that surround each other, is not necessarily twenty-two small parts, but it is necessary to understand and understand that that position is the position for performing the five excellent mandalas. In order to show that the Buddha Mandala is performed in the center, it is said 'the lines of Brahma' and so on. It means that the two opposite sides of the central Brahma line, that is, the left and right sides, should surround three branch parts and perform a circular surround. Moreover, inside that surround, the second circular surround should be performed with a size of half of a small part. The so-called 'those two' and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གོང་བསྐོར་བ་ཕན་ཚུན་དེ་གཉིས་བར་དུ་ཀུན་ནས་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཆ་ཆུང་དུ་ནི་དབུས་མ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་སྟེ་ལྔར་གནས་པ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ལྟེ་བ་སྟེ་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གང་གིས་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མུ་ཁྱུད་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་དང་མཉམ་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཅས་དོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ཞིང་སྤངས་པའོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་ལས་ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་པའི་གནས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཟླུམ་པའོ། །ནང་དུ་ཆ་ཕྱེད་ལས་བསྐོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྐོར་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་སྟེ་ཕྱོགས་པ་བཞིའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མཉམ་པར་བྱས་པ་ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླུམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ

【汉语翻译】
在先前所画的圆圈之间，总共留出一个大份和一个四分之一份，小份则是中央，要知道那是如来（梵文：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的坛城。在“五者”等词中，坛城也位于中央和四个方向，即五个位置上，在那里放置各种莲花，并在其上放置月亮。用满月来装饰中心，即中央和东方等四个方向。这样的坛城是什么呢？名为“佛坛城本身”，即是薄伽梵（梵文：Bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那佛）的坛城，因此要用轮鬘来适当地装饰它，也就是说，在两个圆形线条之间，用轮鬘来装饰边缘。这就是它的意思。这样解释了佛坛城之后，为了在东方的部分画金刚部的坛城，提到了“与其相同”等词。所谓“东方的部分”是指在中央坛城的东方，要画一个与中央坛城相同的，不动佛（梵文：Akṣobhya，汉语字面意思：不动佛）的坛城。“舍弃小份的一半”的意思是，在毗卢遮那佛的坛城上，舍弃并去除小份的一半和两份。“从梵天的线上同样画圆”的意思是，从梵天线（梵文：Brahma-sūtra，汉语字面意思：梵天线）的两侧，在小份的三份的位置上画圆。“在内部从小份的一半处画圆”的意思是，在先前所画的圆圈内部，从小份的一半的尺寸处画第二个圆。在那个圆圈内部，也要像先前一样，知道在各种莲花之上画月亮的坛城。“同样”等词的意思是，像这样在东、南、西、北，即四个方向的位置上。“不动坛城等”指的是不动佛、宝生佛（梵文：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生佛）、无量光佛（梵文：Amitābha，汉语字面意思：无量光佛）和不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就佛）等。“坛城是”的意思是，将五个位置平等地做成具有圆形性质的坛城。所谓“金刚宝莲花，以各种金刚鬘装饰”的意思是，根据坛城的数量，用金刚鬘、宝鬘、莲花鬘和各种金刚

【英语翻译】
Between the previously drawn circles, leave a total of one large part and one-fourth part, the small part being the center, and know that it is the mandala of the Tathāgata. In the words "the five," etc., the mandala is also located in the center and the four directions, that is, in five positions, where various lotuses are placed, and on top of them, the moon. The center, that is, the central and eastern directions, etc., should be adorned with the full moon. What is such a mandala? It is called "the Buddha mandala itself," that is, it is the mandala of the Bhagavan Vairocana, therefore it should be properly adorned with a garland of wheels, that is, between the two circular lines, the periphery should be adorned with a garland of wheels. That is its meaning. Having explained the Buddha mandala in this way, in order to draw the Vajra family mandala in the eastern part, the words "similar to it" etc. are mentioned. The so-called "eastern part" means that in the east of the central mandala, an Akṣobhya mandala equal to the central mandala should be drawn. The meaning of "discarding half of the small part" is that on the Vairocana mandala, half and two parts of the small part are discarded and removed. The meaning of "draw a circle from the line of Brahma in the same way" is that from both sides of the Brahma-sūtra, circles are drawn at the position of three parts of the small part. The meaning of "draw a circle from half of the small part inside" is that inside the previously drawn circle, a second circle is drawn from the size of half of the small part. Inside that circle, also like before, know that the mandala of the moon is drawn on top of various lotuses. The meaning of "similarly" etc. is that in this way, in the positions of east, south, west, and north, that is, the four directions. "Immovable mandala etc." refers to Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi, etc. The meaning of "the mandala is" is that the five positions are equally made into a mandala with a circular nature. The meaning of "Vajra, jewel, lotus, adorned with various Vajra garlands" is that according to the number of mandalas, with Vajra garlands, jewel garlands, lotus garlands, and various Vajras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་གཞུང་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དེའི་གཞུང་ལུགས་དེ་ནི་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གི་ཡང་པདྨ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེའུ་མིག་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆ་ཆུང་ངུ་གཅིག་པོ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཆ་ཆུང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་དེར་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་རང་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་གཉི་གའི་མཐའ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚོན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་འདུས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་བཞི་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆ་ཆུང་དུ་ཕྱེད་དུ་དོར་ཞིང་སྤངས་པར་སྔར་དང་པོར་བྱས་པའི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དང༌། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་གནས་ཚད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཚད་དང་འཚམ་པའི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
应当用金刚鬘环绕，在两幅图画之间进行装饰。有些阿阇梨的论著中也提到了金刚墙等，如前所述，不应在佛陀等坛城中用轮等鬘环绕。有些先前的阿阇梨说，用金刚墙可以非常美观地装饰所有五个坛城。这也是合理的，因为这是金刚界坛城，因此，那位阿阇梨的论著是至高无上的，应当采纳。关于“如何”等，意思是，正如中央坛城的本尊，薄伽梵毗卢遮那佛的坛城用莲花和月亮装饰一样，其他的也应用莲花和月亮装饰。关于“表格”等，意思是，如来部的坛城的表格，在两个坛城之间，有一个小的部分，即一半。在小部分的二分之一的尺度上，位于中央坛城四方的，其长度和宽度与自身尺度相同的两者的边缘，用一半金刚杵表示的八根柱子。而且，一个柱子的金刚杵尖端与另一个柱子的金刚杵尖端相连，形成四个角落。关于“坛城”等，意思是，在四个坛城外面的背面，将称为“小部分一半”的小部分的一半舍弃并抛弃，在先前首先完成的两个圆形环绕之间，应绘制金刚鬘。关于“在交界处”等，意思是，内部坛城的交界处，即不动佛和宝生佛两个坛城之间，以及宝生佛和无量光佛两个坛城之间，以及无量光佛和不空成就佛两个坛城之间，以及不空成就佛和不动佛两个坛城之间，以及东南等四个方位，在这些地方，根据各自位置的尺度，即与各自位置的尺度相符地进行圆形环绕，并在其中心

【英语翻译】
It should be adorned between the two drawings by encircling with a vajra garland. Some Acharyas also mention the vajra enclosure, etc., in other treatises. As mentioned above, one should not encircle the mandala of the Buddhas, etc., with a garland of wheels, etc. Some previous Acharyas say that all five mandalas should be adorned with a vajra enclosure, which is very beautiful. This is also reasonable, because this is the Vajradhatu mandala, therefore, that Acharya's treatise is supreme and should be adopted. Regarding "how," etc., it means that just as the mandala of the central mandala's lord, the Bhagavan Vairocana, is adorned with lotuses and moons, so should the others be adorned with lotuses and moons. Regarding "table," etc., it means that the table of the Tathagata family's mandala, between the two mandalas, there is a small part, which is one and a half. At the scale of one and a half of the small part, located on the four sides of the central mandala, at the edges of both whose length and width are the same as their own scale, eight pillars are made, represented by half vajras. Moreover, the vajra tips of one pillar are joined to the vajra tips of another pillar, forming four corners. Regarding "mandala," etc., it means that on the back outside the four mandalas, abandoning and discarding half of the small part called "half of the small part," between the two circular encirclements completed earlier, a vajra garland should be drawn. Regarding "at the intersection," etc., it means that at the intersection of the inner mandalas, i.e., between the two mandalas of Akshobhya and Ratnasambhava, and between the two mandalas of Ratnasambhava and Amitabha, and between the two mandalas of Amitabha and Amoghasiddhi, and between the two mandalas of Amoghasiddhi and Akshobhya, and at the four places of the southeast, etc., in these places, according to the scale of their respective positions, i.e., in accordance with the scale of their respective positions, circular encirclements should be made, and in their center

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་དབྱངས་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། ནང་གི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ནང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུག་སོགས་ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། བྱུག་པ་མ་སྟེ་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་
བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ངོས་ཀྱི་ནང་ན་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷའི་གནས་བཞི་བཞིར་བྱས་པའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྒོ་སྲུང་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་མ་སྟེ་སྒོ་སྲུང་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་རྒྱན་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ཆ་ཆེན་གྱི་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆ་ཆུང་དུ་གཉིས་ཙམ་མམ་ཇི་ཙམ་འོས་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའང་དེ་ཡི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་མེ་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ཞེང་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་ཐིག་བརྒྱད་བཏབ་པའི་མཚམས་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་པ་ཏ་ལའི་ཤིང་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། སཱ་ལའི་ཤིང་དང༌། ཤིང་ཤ་པ་དང༌། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤིང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི

【汉语翻译】
是说要用各种莲花和月亮来装饰。其中，从“在那里”等开始，在那四个方位的交界处，要安置娇女等，即金刚娇女、花鬘母、歌咏母、舞女，以及内在供养的天女。 “彼之自性集合之中围”是指吉祥自性集合之续部的中央中围，即内在的如来宫殿之意。 “焚香等外之四天女，于外方位书写”，是指金刚焚香母、花母、灯母、涂香母，这四位外在供养的天女，要书写在外围布料的东南等四个方位。 “如实安立诸菩萨”，是指要书写宾客菩萨贤劫，这些要安置在之前所说的面的内部，每个方向各有四处天神住所的内部。“于诸门处书门守”，是指在东西等四门处，书写金刚钩、索、锁、铃等四位门守。此外，“复次外围”等，是指在之前所说的四门和四马道等外围中围的背光圆形环绕的中央，要清晰美观地设置金刚鬘，即金刚墙。那么，其尺寸是多少呢？“大分之半之量”，是指小分的两份左右，或适宜的量。“燃烧之鬘亦彼之量”，是指在金刚墙的外面，也要设置与宽度相等的火焰燃烧之鬘。 “外围以树等庄严”，是指在其外围的东南等梵天八线所划定的方位线等处，要用贝多罗树、白莲花、娑罗树、树皮树、优昙婆罗树、芒果树、菩提树、龙华树等，以及鲜花等来庄严。两树之间要用湖泊、池塘、青莲花、莲花、睡莲、白莲花等鲜花来庄严。并且，

【英语翻译】
It means to decorate with various lotuses and moons. Among them, starting from "There," etc., at those four intersection points of the directions, the charming women, etc., should be placed, namely Vajra Charming Woman, Garland Mother, Singing Mother, Dancing Woman, and the inner offering goddesses. "The Mandala of the Essence of Thatness" refers to the central mandala of the Tantra King called the Essence of Thatness, which means the inner palace of the Tathagatas. "Four Outer Goddesses, such as Incense, should be drawn in the outer directions," refers to the four outer offering goddesses, namely Vajra Incense Mother, Flower Mother, Lamp Mother, and Anointing Mother, which should be drawn in the four directions of the outer cloth, such as southeast. "The Bodhisattvas should be arranged accordingly," refers to drawing the guest Bodhisattvas of the Auspicious Aeon, and these should be placed inside the faces mentioned earlier, with four abodes of deities in each direction. "At the gates, draw the gatekeepers," refers to drawing the four gatekeepers, namely Vajra Hook, Lasso, Chain, and Bell, at the four gates such as east. Furthermore, "Again, the outer enclosure," etc., refers to clearly and beautifully setting up the Vajra Garland, that is, the Vajra Wall, in the center of the circular surrounding of the outer mandala, such as the four gates and four horse paths mentioned earlier. So, what is its size? "Half the measure of the large part" means about two small parts, or an appropriate amount. "The burning garland is also its measure," means that outside the Vajra Wall, a garland of burning flames equal in width should also be set up. "The outer enclosure is adorned with trees, etc.," refers to adorning the outer enclosure, such as the southeast, with Patala trees, white lotuses, Sala trees, bark trees, Udumbara trees, mango trees, Bodhi trees, Naga Kesar trees, and flowers, etc., at the directional lines, etc., drawn by the eight lines of Brahma. The space between the two trees should be adorned with flowers such as lakes, ponds, blue lotuses, lotuses, water lilies, and white lotuses. And,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་ན་ངང་པ་དང་དུར་པ་དང་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཆུང་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནང་དུ་བགོ་བ་བྱ་བར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བ་གོས་ཏེ་ཆ་གཉིས་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྔ་ལ་ཐིག་གི་ཆ་གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ་རི་མོ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའི་རི་མོ་ལྔ་ལྔར་ནི་མི་བྱ་སྟེ་ཕྱིའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་རི་མོ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ནང་གི་རི་མོ་
གསུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྒོ་བཞིའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བཟང་པོས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གང་གི་དོན་དུ་འདི་བྱས་ཤེ་ན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་རིན་ཆེན་གྱི་མཐའ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་བཏབ་ཅེ་ན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སློབ་དཔོན་དད་བྱེད་གོ་ཆ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བཏབ་ཅེ་ན། དད་ཅིང་གུས་པས་མང་དུ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་ངང་ཅིང་མོས་ལ་བླ་མ་ལ་གུས་པས་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན་བརྩེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་གི་སློབ་མ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་པའོ། །གང་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། ཐིག་གི་ཆོ་ག་གསལ་ཕྱེ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་གླིང་གི་སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསལ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱས་པའོ། །ཉེས་འགྱུར་དམ་པས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སློབ་མ་དམ་པའི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ་དམ་པ་སྟེ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
上面有天鹅、鸿雁和鸟迦陵频伽等发出声音般地装饰。里面“它的一半一半”等，分成小份的二十四份是里面的坛城。那是幻化网等的坛城中，在里面分的方法所说的那样，那二十四小份各自再分成一半一半，分成两份，同样地第三份、第五份、第十七份、第二十份和第二十三份，这五份分成三份三份，画成三条三条线，不要画成五条五条线，因为外面用五种颜色画线，里面画三条线。这样做好后，在四门之间，坛城的次第第二层、第三层、第四层、第五层和第七层等各种次第，是根据续部的分类，金刚上师自己用非常寂静的智慧进行辨别并圆满完成的意思。现在为了简略起见，“珍宝贤者对勇士金刚”等说了，为了谁的利益而做这个呢？是珍宝贤者，因为名字珍宝的结尾带有贤者，所以如法地造了。对谁造的呢？是对勇士金刚造的，灌顶的名字是勇士金刚，是对上师信徒盔甲造的。怎样造的呢？“以信心和恭敬多次祈请”，说了对密咒的行为和坛城的事业耐心和喜爱，对上师恭敬地多次祈请。为了什么而做呢？说是为了慈悲，因为对自己的弟子和众生慈悲，所以舍弃了上师的秘诀。做了什么呢？说是清晰地分开画线的仪轨，跟随珍宝洲的上师快乐金刚之后，清晰且没有颠倒地做了。“如有过失，请圣者宽恕我”，意思是，我为了圣洁的弟子，对这个简略的画线仪轨，请圣者，即快乐金刚等上师宽恕我。“福德完全回向”，

【英语翻译】
Above, it should be decorated like swans, geese, and birds like the Kalavinka making sounds. Inside, "half and half of it," etc., twenty-four small parts are the inner mandala. That is, in the mandala of the Magical Net and so on, as it is said to be divided inside, those twenty-four small parts are each divided into halves, making two parts, and similarly the third, fifth, seventeenth, twentieth, and twenty-third parts. These five parts are divided into three parts each, and three lines each should be drawn. Do not draw five lines each, because the outside is drawn with five colors, and the inside is drawn with three lines. After doing this, between the four doors, the second, third, fourth, fifth, and seventh layers of the mandala, etc., various layers are to be made. According to the classification of the tantras, the Vajra Master himself should discern and complete it with very peaceful wisdom. Now, for the sake of brevity, "Precious Goodness to the Hero Vajra," etc., is said. For whose benefit is this done? It is Precious Goodness, because the name Precious ends with Goodness, so it was made according to the Dharma. To whom was it made? It was made to the Hero Vajra, the name of the empowerment is Hero Vajra, it was made to the armor of the teacher and devotee. How was it made? "With faith and reverence, I prayed many times," it is said that with patience and love for the actions of mantra and the activities of the mandala, and with reverence for the teacher, I prayed many times. Why was it done? It is said to be for the sake of compassion, because out of compassion for one's own disciples and sentient beings, the teacher's secrets were abandoned. What was done? It is said that the ritual of drawing lines was clearly separated, following the teacher of the Jewel Island, Happy Vajra, it was done clearly and without inversion. "If there are any faults, may the Holy One forgive me," which means, for the sake of the holy disciple, please forgive me, the Holy One, that is, the teacher such as Happy Vajra, for this abbreviated ritual of drawing lines. "Dedication of all merit."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འདི་བྱས་བསོད་ནམས་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་གྱུར་གང་ཐོབ་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོ་གས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་དེས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དུ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་
པའོ། །གང་ཞིག་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོའི་གཞུང༌། །ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས། །དེ་འདིར་ཕྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་ཤོག །ཡུལ་ཁ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་དརྨས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། བོད་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ། ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་དརྨ།

【汉语翻译】
因此，念诵“以此所作殊胜福德”等。以上述的绘制坛城仪轨所生的无垢殊胜福德，以及“菩提资粮圆满所获者”等。菩提是远离障碍的智慧。以其仪轨能圆满，即获得如此之福德，以此福德，愿六道一切众生，皆能显现为坛城之主，而自身亦能现证成就。何者乃上师之殊胜精华，邬金堪布之论典，功德彼性十智寂静佛，极其珍爱且隐秘之坛城绘制事业，今于此处开启，愿世间金刚持成就！生于喀什米尔之金刚阿阇黎，希拉达嘎拉达玛（梵文天城体：श्रद्धकरधर्म，梵文罗马拟音：Śraddhakaradharma，汉语字面意思：信行法）亲自所造之绘制坛城仪轨之释。生于藏地之比丘仁钦桑布祈请后所作之释圆满。印度堪布希拉达嘎拉瓦玛（梵文天城体：श्रद्धकरवर्मा，梵文罗马拟音：Śraddhakaravarmā，汉语字面意思：信行铠），与校勘师比丘仁钦桑布以新译订定。坛城绘制简略释。希拉达嘎拉达玛（梵文天城体：श्रद्धकरधर्म，梵文罗马拟音：Śraddhakaradharma，汉语字面意思：信行法）。

【英语翻译】
Therefore, recite "By this deed, may the supreme merit..." etc. By the immaculate and supreme merit arising from performing the above-mentioned ritual of drawing the mandala, and by whatever is obtained from the perfection of the accumulation of enlightenment, etc. Enlightenment is the wisdom free from obscurations. By its ritual, it is perfected, that is, by whatever merit is obtained that becomes such, by that merit, may all sentient beings belonging to the six realms manifestly realize themselves as the lords of the mandala. Whatever is the supreme essence of the Lama, the treatise of the Abbot of Oddiyana, the qualities, that very nature, the ten wisdoms, the peaceful Buddha, the extremely cherished and concealed work of drawing the mandala, by opening it here, may the Vajra Holder of the world attain accomplishment! The commentary on the ritual of drawing the mandala, composed by the Vajra Master Śraddhakaradharma, born in Kashmir. The commentary made after being requested by the monk Rinchen Zangpo, born in Tibet, is complete. The Indian Abbot Śraddhakaravarma and the reviser, the monk Rinchen Zangpo, established it by means of a new translation. A concise commentary on drawing the mandala. Śraddhakaradharma.

============================================================

